03 decembra 2007

Spevník, číslo pesničky 628

Pred Tvojím trónom...

Táto pesnička v naších Spevníkoch nema ani svoje meno. Proste je tam len radové číslo 628, avšak každý ju pozná podľa textu refrénu: “Pred Tvojím trónom Bože zaplesám...“ Neudáva sa ani autor slovenského textu. Nedopatrenosť? Neznalosť? Ľahostajnosť? Najdete tam len toľko, že táto pesnička má švédsky nápev a že text (švédsky) napísal Carl Boberg (1850 – 1940). V anglíckom preklade sa nazýva: „How Great Thou Art!“, čo by sme volne preložili, „aké je veličánske Tvoje umenie, dielo“. Ináč je to veľmi vznešená a úchvatná pesnička. Na hit liste najpopulárnejších duchovných piesní v Amerike, neustále sa pohybuje okolo špičke. V 1974. roku, podľa tamojšieho magazínu „Christian Herald“, bola na prvom mieste.
Autorom pôvodného švédskeho textu je švédsky farár Carl Boberg. V 1886. roku napísal básničku „O Store Gud“ a ku tomuto neskoršie aj pribudol nápev, prevzatý z jednej švédskej ľudovej piesni.
Carl Boberg bol jeden z významnejších švédskych kňazov, ba na čas bol aj redaktorom periodika „Sanningsvittnet“. Raz cestujúc južnými oblasťami Švédska, kde je sýta zeleň, koberec poľných kvetov, veselé štebotanie vtáčkov a medzi lesmi učupené farmičky, zastihla ho ukrutná búrka. Nebo sa zamračilo, vtáci prestali spievať, ba aj kvietky si klonili svoje hlavičky. Strhla sa búrka, hrmavica, šľahali blesky, avšak onedlho sa oblaky roztrhali a usmialo sa slniečko. Kvietky si zase zodvyhli hlavičky a zo stromov zase bolo počuť veselé švitorenie. Táto zmena prírody toľko dojala p.f. Boberga, že tam padol na kolená a z celého srdca ďakúval Všemohúcemu. Svoje nadchnutie, údiv pred Božským konaním, tento moment chcel aj nejak zvečniť a na papier si zapísal slová „O Store Gud, nar jag den varld beskader“. Z tohoto neskoršie vznikla báseň. (Zakladá sa na veršoch žalmu 145 : 3- .)Po čase na ňu aj zabudol, ale čakalo ho prekvapenie. Keď raz po rokoch navštívil oblasť Varmländ, znovu počul svoju báseň, ale už k nej tamojší cirkevný zbor pridal aj melódiu. K básni adaptovali nápev jednej švédskej ľudovej pesničky. Ukrutný úspech. Nezadlho sa už pieseň prekladala aj do nemčiny (Manfred von Glehn) a tu dostala názov „Wie gross bist Du“. V 1899. prekladá sa aj do angličtiny, ale úspech žiadny. V 1925. roku vzniká nová anglícka verzia prekladu, ale ani teraz sa pesnička neujala. V 1927. vzniká aj ruský preklad, kde ako základ slúži nemecká verzia prekladu.
Dlhé roky však táto krásna pieseň bola len perifernou. Nedostala sa na Hit listu. Sotva si ju aj niekto zahmkal.
V 1933. roku, p.f. S.K.Hine, aj s manželkou, ako anglícki misionári, dostali sa aj na Ukrajinu. Tu, v zbore, kam prišli kresťanov učit kresťanstvu, odrazu počuli ako vznešene tento zbor zaspieval ruský variant prekladu. Bolo to niečo pre nich mohutné, úchvatné a i vznešené. Hlavne keď to počuli aj v duete a pri svite mesiačika. Myšlienkou preložiť si do angličtiny túto pre nich neznámu pesničku ešte sa nezaoberali. To prišlo neskoršie.
Po čase, tento misionársky manželský pár sa posúva do oblasti Podkarpatskej Rusi. Aj tu pokresťančovali kresťanov. Ľud tu bol biedny, ale kraj utešený. Spamätali sa na tú pesničku, čo sa naučili na Ukrajine. V tomto kraji jej slová odrazu nadobudli nový zmysel. Všade vôkol kopce, lúky, pasienky, kvietky, vtáci... nuž dali sa do roboty. Urobili si nový anglícky preklad. Teraz to bolo ako v duchu pôvodnej švédskej verzie, tak aj v duchu Božskej prírody. Ich preklad ovplyvnila hlavne ruská verzia. S novým elánom a novou pesničkou putovali z dediny, do dediny a všade hlavným tromfom ich misijnej práce stávala sa „nová“ pesnička. Šírili ju.
Prišla II. sv. vojna. Písal sa rok 1939 a misionári sa vracajú do Anglícka. V kufríku majú aj novú pesničku. Počas nemeckých bombových útokov na Anglicko, touto piesňou tešia ohromených Angličanov. Ľuďom dodávajú morálnej sily, ale pesnička nejak sa nestáva populárnou.
Pravý jej rozmach nastáva len po vojne, keď americký evanjelista Billy Graham si ju zvolil za otvárajúcu pesničku jeho masových zoskupení. Ako cestoval Amerikou, Európou, všade sa jeho masové zhromaždenia začínali s touto pesničkou. Stávala sa čoraz populárnejšou, takže svojho času sa dostala aj do repertoára Elvisa Presleyho.

............................................................................................JK

Žiadne komentáre:

Super pre vasu firmu

Čítame...

*** MENÁ *****

>A<>B<>C,Č<>D<>E<>F<>G<>H<>CH<

>I<>J<>K<><>M<>N<>O<>P<>Q<>R<

>S<>Š<>T<>U<>V<>W<>X<>Y<>Z<>Ž<>

***Etymologický slovník***********

<A-C><Č><D,Ď,Dž><><><><><><H>

Autorské práva:

http://Kruhy.blogspot.com

nassinec@gmail.com